久久香蕉99_国产男人天堂_aaaaa国产欧美一区二区_欧美性xxxxx极品老少_国产免费成人在线视频_国产天美传媒星空传媒使用方法_美女免费av_无码乱肉视频免费大全合集_欧美一级欧美三级_国产亚洲精品久久久久秋霞不卡_91一区二区国产_国产精品麻豆成人av电影艾秋_十八禁无遮挡99精品国产_日韩欧美麻豆_无码精品人妻一区二区三区漫画_日韩色一区_免费观看的黄色_久久精品欧美一区二区_六月天综合网_女同国产视频

位置:其考網(wǎng) > 外語類 > 出國英語 > 如何將漢語翻譯成英語  正文

如何將漢語翻譯成英語

2023-09-08 09:35:40來源:魔方格

摘要:如何將漢語翻譯成英語呢,成語好難,句子好長,怎么翻譯?下面是七考網(wǎng)小編為你整理的將漢語翻譯成英語的技巧,希望大家喜歡!將漢語翻譯成英語


(資料圖片僅供參考)

  如何將漢語翻譯成英語呢,成語好難,句子好長,怎么翻譯?下面是七考網(wǎng)小編為你整理的將漢語翻譯成英語的技巧,希望大家喜歡!

  將漢語翻譯成英語的技巧

  一、代入法

  這是進行英語寫作時最常用的方法。同學們在掌握一定的詞匯和短語之后,結合一定的語法知識,按照句子的結構特點,直接用英語代入相應的句式即可。如:

  ◎他從不承認自己的失敗。

  He never admits his failure.

  ◎那項比賽吸引了大批觀眾。

  The match attracted a large crowd.

  ◎他把蛋糕分成4塊。

  He divided the cake intofour pieces.

  二、還原法

  即把疑問句、強調(diào)句、倒裝句等還原成基本結構。這是避免寫錯句子的一種有效的辦法。如:

  ◎這是開往格拉斯哥的火車嗎?

  Is this the train forGlasgow?

  還原為陳述句:This isthe train for Glasgow.

  ◎他是因為愛我的錢才同我結了婚。

  It was because he lovedmy money that he married me.

  還原為非強調(diào)句:Becausehe loved my money, he married me.

  ◎光速很快,我們幾乎沒法想象它的速度。

  So fast does lighttravel that we can hardly imagine its speed.

  還原為正常語序:Lighttravels so fast that we can hardly imagine its speed.

  三、分解法

  就是把一個句子分成兩個或兩個以上的句子。這樣既能把意思表達得更明了,又能減少寫錯句子的幾率。如:

  ◎我們要干就要干好。

  If we do a thing, weshould do it well.

  ◎從各地來的學生中有許多是北方人。

  There are students fromall over the country. Many of them are from the North.

  四、合并法

  就是把兩個或兩個以上的簡單句用一個復合句或較復雜的簡單句表達出來。這種方法最能體現(xiàn)學生的英語表達能力,同時也最能提高文章的可讀性。如:

  ◎我們迷路了,這使我們的野營旅行變成了一次冒險。

  Our camping trip turnedinto an adventure when we got lost.

  ◎天氣轉晴了,這是我們沒有想到的。

  The weather turned outto be very good, which was more than we could expect.

  ◎狼是高度群體化的動物,它們的成功依賴于合作。

  Wolves are highly socialanimals whose success depends upon their cooperation.

  五、刪減法

  就是在寫英語句子時,把相應漢語句子里的某些詞、短語或重復的成分刪掉或省略。如:

  ◎這部打字機真是價廉物美。

  This typewriter is verycheap and fine indeed.

  注:漢語表達中的“價”和“物”在英語中均無需譯出。

  ◎個子不高不是人生中的嚴重缺陷。

  Not being tall is not aserious disadvantage in life.

  注:漢語說“個子不高”,其實就是“不高”。也就是說,其中的“個子”在英語中無需譯出。

  六、移位法

  由于英語和漢語在表達習慣上存在差異,根據(jù)表達的需要,某些成分需要前置或后移。如:

  ◎他發(fā)現(xiàn)賺點外快很容易。

  He found it easy to earnextra money.

  注:it在此為形式賓語,真正的賓語是句末的不定式to earn extra money.

  ◎告訴我這事的人不肯告訴我他的名字。

  The man who told me thisrefused to tell me his name.

  注:who told me this為修飾the man的定語從句,應置于其后。

  ◎直到我遇到你以后,我才真正體會到幸福。

  It was not until I met youthat I knew real happiness.

  注:not… until…為英語中的固定句式,其意為“直到……才……”。

  七、分析法

  指根據(jù)要表示的漢語意思,通過進行語法分析和句式判斷,然后寫出準確地道的英語句子。如:

  ◎從這個角度看,問題并不像人們一般料想的那樣嚴重。

  Seen in this light, thematter is not as serious as people generally

  suppose.

  注:分詞短語作狀語時,其邏輯主語應與句子主語一致,由于the matter與see之間為被動關系,故see要用過去分詞seen.

  ◎我沒有見過他,所以說不出他的模樣。

  Not having met him, Icannot tell you what he is like.

  注:如果分詞的動作發(fā)生在謂語動作之前,且與邏輯主語是主動關系,則用現(xiàn)在分詞的完成式。

  八、意譯法

  有的同學在寫句子時,一遇見生詞或不熟悉的表達,就以為是“山窮水盡”了。其實,此時我們可以設法繞開難點,在保持原意的基礎上,用不同的表達方式寫出來。如:

  ◎湯姆一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。

  Tom was upsetting the otherchildren, so I showed him the door.

  ◎有志者事竟成。

  Where there is a will,there is a way.

  ◎你可以同我們一起去或是呆在家中,悉聽尊便。

  You can go with us or stayat home, whichever you choose.

  漢語翻譯成英語的“八戒”

  一、戒“從一而終”

  漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應N個英語詞匯,具體到在本句中應該采用哪個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至于怎么應變,這就是顯示譯者功力的地方了。比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同。

  共同關心的問題questions of common interest

  解決問題solve a problem

  問題的關鍵the heart of the matter

  關鍵問題a key problem

  原則問題a question/matter of principle

  沒有什么問題without any mishap

  摩托車有點問題Something is wrong with the motorcycle.

  問題不在這里That is not the point.

  譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰(zhàn)術”,翻譯家應是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰(zhàn)略家”。

  沙博里將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒),楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

  二、戒望文生義,機械直譯

  這多半是初學者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑。

  黃牛(yellow cow——ox前誤后正,下同)

  黃鸝(yellow bird ——oriole)

  黃瓜( yellow melon——cucumber)

  紫菜(purple vegetable ——laver)

  紅木(red wood——padauk)

  紅豆杉(red fir——Chinese yew)

  黑社會(black society ——sinistergang)

  三、戒“水土不符”,習慣搭配失當

  這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:

  寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數(shù)杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

  And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change. (沙博里譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)

  目前,《水滸傳》最好的英譯本要數(shù)沙博里先生的本子了。沙博里出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。為了譯好《水滸傳》,據(jù)說他潛心研究了山東的地方志和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既“達”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋朝時用的還是毛筆,故the pen 應改為the writing-brush。

  下面的譯文就較好地照顧到了西方人的思維和理解習慣:

  美國把貿(mào)易和扯在一起,只會損害兩國的經(jīng)濟利益。

  The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

  關起門來搞建設是不成的,中國的發(fā)展離不開世界。

  China can't develop in isolation from the rest of the world.

  四、戒主語暗淡

  主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至會誤導讀者。例如:

  如果這個問題不解決,勢必影響兩國的利益。

  Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously.

  If the problem is not solved, it is sure to affect the interests between the two countries.

  在上面的兩種譯文中,顯然第一種譯文主語選得好,句子流暢。又如:

  夏威夷的沙灘上,椰影婆娑,海風習習,一妙齡女郎正躺在白色的塑料椅上養(yǎng)神。

  On the Hawaiian sandy beach, the coconut palms are whirling, the congenialsea breeze is blowing, and a young lady is lying in the white plastic chair resting to restore energy.

  因為是輕松讀本,又是描述性的文字,使用三個主語the coconut palms、the congenial sea breeze、a young lady仍是可取的。

  五、戒結構單調(diào),組合生硬“拉郎配”

  由于漢英結構不同,表達方式迥異,硬性翻譯不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句。

  在紀念大學畢業(yè)20周年聚會時,我忽然問起原來的班主任:“我個子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”

  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”

  一個高度近視的女博士去擦鞋店擦高統(tǒng)靴,禿頭老板親自蹲下來給她效勞。

  When a woman doctor who suffers a severe myopicwent to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.

  六、戒“愚忠”,不諳增減之道

  我們耳熟能詳?shù)臇|西外國人可能會感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補充或者減譯。否則,外國人會不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。

  例如:風水

  fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.

  七、戒語句重復

  漢語多重復,以強化語氣;英語則要盡量避免重復。

  王曰:“此鳥不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。”

  “The bird may not have flown yet”, replied the King, “Once it does, it will soar to the sky. I may not have cried out yet, but once it does, it will startle everyone.”(楊憲益譯《史記-滑稽列傳》)

  中國人也好,外國人也好,死人也好,活人也好,對的就是對的,不對的就是不對的。

  What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.

  八、戒另起爐灶,走失精氣神

  譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢、情緒和結構。

  例如,元朝人王實甫寫下了《西廂記》,張雪靜改編后并作了翻譯——

  掏出張生那封信,回頭環(huán)視見梳妝臺上的梳妝盒,眼睛一轉,心里說有了,將信放了進去,合上蓋時故意壓了一角露在外面。

  Rose took out Zhang's letter, she thought, “It would be better to put it in her make-up case, and letter find it herself.” So she put the letter in the case, leaving a corner of it sticking out, so that it would be quickly noticed.

  不難看出,譯文與原文相去甚遠,互不吻合,成了“兩張皮”。

  你已經(jīng)死在過深的怨憤里了嗎?

  死?不,不,我還活著——

  請給我以火,給我以火!

  Have you perished in this deep rancor and bitterness?

  Death? No, no. I'm still alive.

  Please give me a light, give me a light!

  英譯漢的技巧

  一、詞義的選擇和引伸技巧

  英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:

  1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

  They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)

  He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理。(動詞)

  Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

  2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關系來選擇和確定詞義。

  He is the last man to come .他是最后來的。

  He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。

  He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。

  This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

  詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據(jù)上下文和邏輯關系,從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。

  1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應根據(jù)上下文和邏輯關系,引伸轉譯。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

  2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。

  3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。

  Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。

  二、詞類轉譯技巧

  在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

  1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

  植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

  As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去時,忘記了穿鞋子。

  2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

  醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

  3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

  太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

  4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

  三、漢譯的增詞技巧

  英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。

  1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。

  Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數(shù)的詞)

  After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)

  He sank down with his face in his hands .他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)

  I had known two great social systems .那是以前,他就經(jīng)歷過兩大社會制度。(增加表達時態(tài)的詞)

  As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)

  The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文總結了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)

  2、根據(jù)句法上的需要增補一此詞匯。

  Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.

  讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確.(增補原文句子中所省略的動詞)

  All bodies on the earth are known to possess weight.

  大家都知道地球上的一切物質都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)

  四、正反、反正漢譯技巧

  正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。

  1、肯定譯否定

  The above facts insist on the following conclusions .上述事實使人們不能不得出以下結論。

  2、否定譯肯定

  She won’t go away until you promise to help her .她要等你答應幫助以后才肯走。

  3、雙否定譯肯定

  There can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。

  但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應保留的目的還可突出原文中婉轉的語氣。如He is not unequal to the duty .他并非不稱職。

  4、正反移位

  I don’t think he will come .我認為他不會來了。

  5、譯為部分否定

  Not all minerals come from mines .并非所有礦物都來自礦山。

  Both of the substances do not dissolve in water.不是兩種物質都溶于水。

  五、漢譯的重復技巧

  重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結構不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。

  1、為了明確

  I had experienced oxygen and /or engine trouble.

  我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞)

  Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.

  在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復動詞)

  A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.

  一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重復謂語部分)

  2、為了強調(diào)

  He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.

  他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。

  3、為了生動

  While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.

  星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。

  六、倒譯技巧

  英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。

  1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。

  This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.

  這所大學現(xiàn)在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業(yè)。(部分倒譯)

  Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

  雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)

  2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。

  The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

  雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。(被動句倒譯成主動句)

  Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)

  3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

  Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。

  4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧

  These date will be of some value in our research work .

  這些資料對于我們的研究工作有些價值。

  5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。

  For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.

  黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)

  Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.

  救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進行倒譯)

  We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)

  七、 句子成份的轉譯技巧

  英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面的內(nèi)容。

  1、主語轉譯技巧,可以將句子的主語轉譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

  The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

  機翼的用途是使飛機在空中保持不墜。(轉譯成定語)

  To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.

  為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉譯成賓語)

  Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

  因為機械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價格便宜多了。(轉譯成狀語)

  2、謂語轉譯技巧。可以將謂語轉譯成定語。

  Radar works in very much the same way as the flashlight .雷達的工作原理和手電筒極為相同。

  3、賓語轉譯技巧。可以將賓語轉譯成主語。

  Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.

  各種自動車床的作用基本相同,但形式不同

  4、定語轉譯技巧。定語可以轉譯成謂語和狀語。

  Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

  中子的質量略大于質子的質量。(轉譯成謂語)

  Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.

  現(xiàn)在已給該縣科學家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉譯成狀語)

  5、狀語轉譯技巧。狀語轉譯一般指的是狀語從句的轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正復句中的主語等三種形式。

  These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .

  紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)

  Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.

  如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點狀語從句轉譯成條件狀語從句)

  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

  他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果偏正復合句中的主句)

  八、 分句、合句漢譯技巧

  英譯漢時,由于兩種語言的句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應于漢語的表達習慣。采用分句、合句進行翻譯的作法正是為了達到這種目的而運用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句譯成一個單句。運用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語的表達習慣。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧的五種類型。

  1、主語分句漢譯技巧。

  A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.

  一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過去了。

  2、謂語分句漢譯技巧。

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

  不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。

  3、定語分句漢譯技巧

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

  他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。

  4、狀語分句漢譯技巧

  Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.

  陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。

  5、同位語分句漢譯技巧。

  Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.

  瑪麗平常是個靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來。

同類文章
推薦課程
主站蜘蛛池模板: 常州劳保用品有限公司| 北京建材装饰有限公司| 山西杏花汾酒业有限公司| 郑州市郑丰食品有限公司| 厦门市厨房设备有限公司| 南亚工程机械有限公司| 泉州双环贸易有限公司| 维京化妆品有限公司| 淮安制造有限公司招聘| 深圳商业策划有限公司| 无锡创源机械有限公司| 太原 仪器仪表有限公司| 鼎豪国际贸易有限公司| 深圳华意实业有限公司| 永嘉利食品有限公司.| 深圳明泰电讯有限公司| 中翔机械制造有限公司| 恩宜珐玛(天津)有限公司| 哥仑步户外用品有限公司| 冠联高分子材料有限公司| 苏州园区国际货运有限公司| 劲达技术 河源 有限公司| 深圳固特电子有限公司| 苏州鲁特时装有限公司| 威斯泰电器有限公司| 蓝景信息技术有限公司| 山东凯通电子有限公司| 设备零部件有限公司| 常熟市船舶配件有限公司| 比亚迪半导体有限公司| 特变电工沈阳变压器有限公司| 阿姆斯果汁有限公司| 常州机床销售有限公司| 鞍山重型矿山机器有限公司| 宜兴宜瓷陶瓷有限公司| 香格里拉矿业有限公司| 重庆庆能电器有限公司| 广州泽力医药有限公司| 天津汇源化工有限公司| 台州电力建设有限公司| 梅特勒托利多称重系统有限公司| 山东汇源建材有限公司| 上海芯发威达电子有限公司| 天津食品加工有限公司| 深圳米珂拉服饰有限公司| 山东测控技术有限公司| 无锡万斯家居用品有限公司| 江苏爱信诺航天信息有限公司| 京豪信息技术有限公司| 内蒙古橡塑有限公司| 日东电子发展深圳有限公司| 奥菲化妆品有限公司| 必图实业 东莞 有限公司| 天津水电设备有限公司| 厦门厦铝铝材有限公司| 杭州精彩化工有限公司| 南通 窗业 有限公司| 四川南玻玻璃有限公司| 艺鑫工艺品有限公司怎么样| 杭州鸿泉数字设备有限公司| 吉林省八达农药有限公司| 宏盛金属制品有限公司| 南阳海达生物有限公司| 苏州高中压阀门有限公司| 中科广州化学有限公司 | 佛山天朋温控器有限公司| 烟台 苹果 有限公司| 成都西部石油装备有限公司| 烟台烟鑫钢结构有限公司| 南通动力机械有限公司| 库尔兹 合肥有限公司| 伊斯特化工有限公司| 新豪精密五金有限公司| 张家港织带有限公司| 同心医疗器械有限公司| 德兴盛纺织有限公司| 喜乐多食品有限公司| 中鼎精工技术有限公司| 泰州三福船舶有限公司| 佛山威美建材有限公司| 腾远设计事务所有限公司| 山西丰喜肥业有限公司| 苏州大东傲胜有限公司| 威照明有限公司招聘| 海南拆迁工程有限公司| 一人公司变更为有限公司| 三照明电器有限公司招聘| 河北东华化工有限公司| 北京一品食品有限公司| 超硬工具上海有限公司| 中联环保工程有限公司| 美太保健制品有限公司| 保定车桥制造有限公司| 深圳市奔奔贸易有限公司| 深圳特深电气有限公司| 东莞市业鑫鞋业有限公司| 大连华氏流体设备有限公司| 阿诺 精密工具有限公司| 四季青园林花卉有限公司| 新大洋电动车有限公司| 沃达尔(天津)有限公司| 博隆防水材料有限公司| 深圳嘉鸿实业有限公司| 江门市地尔汉宇电器有限公司| 南京钢贸物资有限公司| 宁波博威合金材料有限公司| 嘉兴曼服饰有限公司| 广东内衣有限公司招聘| 郑州恒重工机械有限公司| 深圳嫚迪娜服饰有限公司| 利达华信电子有限公司| 个人有限公司公司章程| 深圳美诺电子有限公司| 厦门科拓有限公司招聘信息| 深圳天视达有限公司| 景德镇景川陶瓷有限公司| 长春力登维有限公司| 奥宝精密电子有限公司| 华电江东热电有限公司| 深圳市日升电子有限公司| 苏州吸尘器有限公司| 巴布科克威尔科克斯有限公司| 海日升电器有限公司| 屹立钢结构有限公司| 安美润滑油有限公司| 津神鹿能源有限公司| 江西鑫隆建筑有限公司| 派克笔上海有限公司| 株洲天桥起重机有限公司| 英科特(宁波)有限公司| 中海油气泰州石化有限公司| 翔天建设工程有限公司| 南通焊接设备有限公司| 捷创自动化设备有限公司| 国网融资租赁有限公司| 宁波 岑 有限公司| 山东农牧有限公司地址| 林瑞医疗器械有限公司| 德国宝(香港)有限公司| 乐通新材料有限公司| 中央国债结算有限公司| 和柔电缆上海有限公司| 双林汽车配件有限公司| 积水置业沈阳有限公司| 安信伟光木材有限公司| 深港汽车租赁有限公司| 北京万悦置业有限公司| 上海置信变压器有限公司| 深圳市赛美电子有限公司| 聚宝电器深圳有限公司| 日铁金属制品有限公司| 北京sm娱乐有限公司| 鞍山橡胶制品有限公司| 诗婷化妆品有限公司| 徐州食品销售有限公司| 飞康技术(深圳)有限公司| 泽尼特泵业 苏州 有限公司| 长城须崎铸造有限公司| 威茨堡电梯有限公司| 美华包装材料有限公司| 四川康贝大药房连锁有限公司| 伙伴信息技术有限公司| 亚泰机械设备有限公司| 大连集装箱码头有限公司| 江西省水泥有限公司| 奥克化学(扬州)有限公司| 中睿通信设计有限公司| 装修艺装饰设计有限公司| 天河城百货有限公司| 广州粮食食品有限公司| 味香园食品有限公司| 常州科研试制中心有限公司| 上海肯特仪表有限公司| 深圳瑞草堂药业有限公司| 宁波永享铜管道有限公司| 南京创威动画有限公司| 四季旺农化有限公司| 唐人神骆驼饲料有限公司| 三星半导体有限公司招聘| 无锡零部件有限公司招聘| 宁波帆电器有限公司| 广州金霸建材有限公司| 安康市医药有限公司| 一人有限公司 债务| 深圳创力有限公司招聘| 凯斯库汽车部件有限公司| 长兴化学材料珠海有限公司| 北京电力监理有限公司| 龙树 门业有限公司| 太原营销策划有限公司| 徽筑装饰工程有限公司| 昆明龙津药业有限公司| 昆明龙津药业有限公司| 森澳达药业有限公司| 苏州高中压阀门有限公司| 安防智能电子有限公司| 福建福马食品有限公司| 麦格纳昆山有限公司| 润成装饰工程有限公司| 佛山市船务有限公司| 上海园林绿化有限公司地址| 深圳市贝特易有限公司| 信诺立兴煤化工有限公司| 轩尼诗上海有限公司| 任丘市机动车配件有限公司| 哈尔滨 有限公司 煤矿| 广州市明金五金有限公司| 日发汽车零部件有限公司| 力高新能源技术有限公司| 太平洋国际旅行社有限公司| 武汉市化妆品有限公司| 汉华水处理工程有限公司| 厦门嘉康饲料有限公司| 东莞市众鼎有限公司| 桂溪工程机械有限公司| 安徽泰科铁塔有限公司| 富士达电器有限公司| 上海盖普电梯有限公司| 东莞日化用品有限公司| 尼普洛(上海)有限公司| 江苏电器有限公司地址| 联振电子(深圳)有限公司| 亚太轻合金有限公司| 佛山源中汇有限公司| 无锡电动工具有限公司| 广州对外贸易有限公司| 西奥根电气有限公司| 欧姆龙北京有限公司| 诸城顺泽机械有限公司| 杭州挂号网有限公司| 深圳市龙兴贸易有限公司| 丰泽建筑工程有限公司| 张家港天合有限公司| 天津电子衡器有限公司| 合一电器(深圳)有限公司| 泉州英良石材有限公司| 山东能源国际有限公司| 铜陵化学工业有限公司| 东莞市奥燃气有限公司| 常州汉得利电子有限公司| 奇利电器实业有限公司| 医疗器械进出口有限公司| 长沙天鹅工业泵有限公司| 通用泵业有限公司 宁波| 华夏线路板有限公司| 安徽绿宝电缆有限公司| 江西省汽运有限公司| 美科斯叉车有限公司| 齐鲁石化机械有限公司| 源博装饰工程有限公司| 东莞市金顺电子有限公司| 康翔医疗器械有限公司| 东莞展胜电子有限公司| 陕西石油销售有限公司| 安徽华泰林浆纸有限公司| 河南淅川铝业有限公司| 湖北德润锂电池有限公司| 乐投信息技术有限公司| 深圳立兴电子有限公司| 西安中科能源有限公司| 大华新材料有限公司| 青岛lg电子有限公司| 利纳马汽车系统有限公司| 上海佳豪游艇有限公司| 东莞京驰塑胶有限公司| 三江特种车辆有限公司| 东阳市涂料有限公司| 方正高密电子有限公司| 昆明岩土工程有限公司| 安徽 大米有限公司| 浙江康乐药业有限公司| 北京京岩工程有限公司| 北京永达理保险经纪有限公司| 深圳智科通讯有限公司| 上海 花 有限公司招聘| 南通纺织装饰有限公司| 上原汽车零部件有限公司| 京威汽车设备有限公司| 东莞联创电子有限公司| 青州石油机械有限公司| 广西玉柴机械有限公司| 上海医疗设备厂有限公司| 河南 复合肥 有限公司| 长江润发机械有限公司| 华粤工程设计有限公司| 爱居装饰工程有限公司| 金马国际旅行社有限公司| 唐山丽食品有限公司| 伟士体育用品有限公司| 北京云农场有限公司| 宏鑫新能源有限公司| 新典苏州食品有限公司| 雾博信息技术有限公司| 三辰新材料有限公司| 广西建筑机械有限公司| 帕洛玛装饰品有限公司| 恒生进出口有限公司| 深圳同致行物业有限公司| 青岛必机电有限公司| 奥托仑光电有限公司| 东方汇装饰工程有限公司怎么样| 上海都纳信息有限公司| 恒海电子深圳有限公司招聘| 宁波和协置业有限公司| 碧海环保设备有限公司| 品天信息技术有限公司| 邵阳建设工程有限公司| 海信香港电子有限公司| 上海尚欧家纺有限公司| 宁波 活 有限公司| 正屋厦门电子有限公司| 中新南京生态岛有限公司| 凯恩帝数控技术有限公司| 沃尔肯起重机无锡有限公司| 亿利达食品有限公司| 三达环境工程有限公司| 海力通电子有限公司| 重庆佳佳食品有限公司| 长春化工(盘锦)有限公司| 三森装饰工程有限公司| 三鼎光电仪器有限公司| 北京电研华源电力技术有限公司| 红太阳酒业有限公司| 不二杭州食品有限公司| 北京城市热点有限公司| 同仁堂保健品有限公司| 宁波宝利进出口有限公司| 供应链 运营有限公司| 大连优升汽车有限公司| 欧米特机械有限公司| 蓝门有限公司怎么样| 深圳市域鑫有限公司| 佛山工程门窗有限公司| 广州华冠精冲零件有限公司| 上海百乐机电有限公司| 西安清洁设备有限公司| 陕西石化设备有限公司| 青岛金农农业有限公司| 浙江吉车汽车有限公司招聘| 扬州 纺织机械有限公司| 天一阁医药有限公司| 漳州麒麟电子有限公司| 武汉一卡通有限公司| 深圳华美迪有限公司| 思科锐电子有限公司| 深圳鼎威电子有限公司| 云南交通设施有限公司| 永林电子上海有限公司| 北京应天海乐有限公司| 墟岗黄畜牧有限公司| 通信技术有限公司简介| 南通机电设备制造有限公司| 捷力特工具有限公司| 双汇北大荒食品有限公司| 湖北省潜江市有限公司| 盛源保温材料有限公司| 五洲机械制造有限公司| 浙江汽车技术有限公司| 联冠胶粘制品有限公司| 上海陆食品有限公司| 深圳市彩显有限公司| 宁津健身器材有限公司| 美赞臣营养品有限公司| 深圳博纳电子有限公司| 北京天恒建设工程有限公司 | 沈阳日野汽车有限公司| 泰豪电力技术有限公司| 中信保利达地产有限公司| 匠品家居工程有限公司| 临沂来利食品有限公司| 烟台专用汽车有限公司| 德国大众汽车租赁有限公司| 皮尔博格有色零部件有限公司| 中油宝世顺秦皇岛钢管有限公司| 深圳力劲机械有限公司| 包装材料有限公司网站| 广州车洁用品有限公司| 东风制动件有限公司| 澜庭 上海有限公司| 达柯思北京贸易有限公司| 深圳先进微电子有限公司| 北京中天担保有限公司| 上海铁钢国际贸易有限公司| 塑镕电容器有限公司| 富士康上海有限公司| 山东小百人乳业有限公司| 昆山山鑫铝业有限公司| 深圳市瑞丰光电子有限公司| 佛山宝利玛工程塑料有限公司| 太原环保工程有限公司| 佛山市万科置业有限公司| 宁波 岑 有限公司| 银湖电气设备有限公司| 神盾信息技术有限公司| 常州瑞华塑业有限公司| 长沙建筑装饰材料有限公司| 济南电力安装有限公司| 威世电子 惠州 有限公司| 东莞誉铭工业有限公司| 重庆长客轨道有限公司| 深圳丽欧电子有限公司| 绍兴休闲用品有限公司| 索尼数字无锡有限公司| 唐骏欧铃汽车制造有限公司| 龙云机械制造有限公司| 三森装饰工程有限公司| 济宁山推机械有限公司| 上海长发国际货运有限公司| 苏州州宇精密模具有限公司| 中通信息有限公司怎么样| 国信桥通信工程有限公司| 慈溪市灯饰有限公司| 上海达肯机械有限公司| 维尔斯电子昆山有限公司| 北京慧聪国际有限公司| 依美电子制品有限公司| 派特生物技术有限公司| 临沂沂星化工有限公司| 麦格纳斯太尔汽车技术有限公司| 金士力佳友 天津 有限公司| 山东 轮胎有限公司地址| 苏州科斯伍德油墨有限公司| 深圳旺兴电子有限公司| 佩特化工(上海)有限公司| 迈特通信设备 苏州 有限公司| 现代重工电气有限公司| 华新建设工程有限公司| 世迈国际贸易有限公司| 劲亚 上海 有限公司| 深圳市深祥有限公司| 合肥三冠机电有限公司| 上海五丰上食有限公司| 吉豹电子(深圳)有限公司| 南玻太阳能玻璃有限公司| 优派电子(深圳)有限公司| 瑞声精密电子有限公司| 中润兴认证有限公司| 合生源食品有限公司| 安徽科建监理有限公司| 广西品匠装饰工程有限公司| 高鼎化工昆山有限公司| 一汽专用车有限公司| 新世纪包装有限公司| 永华医疗器械有限公司| 河南正大机械有限公司| 上海有孚计算有限公司| 阿尔法有限公司招聘| 辉扬装饰工程有限公司| 上海 创意有限公司怎么样| 移动业务能力有限公司| 西塞山发电有限公司| 华泓汇金煤化有限公司| 济丰包装(上海)有限公司| 快美特汽车精品有限公司| 河南正大机械有限公司| 陶粒支撑剂有限公司| 戴纳索合成橡胶有限公司| 思彼思营销有限公司| 龙璟印刷深圳有限公司| 格兰仕家用电器有限公司| 创见资讯上海有限公司| 复盛实业有限公司上海| 惠州塑胶模具有限公司| 纳新塑化(上海)有限公司| 东莞 科进实业有限公司| 恒启电子 苏州 有限公司| 商汇信息技术有限公司| 圣犹达医疗用品有限公司| 新大洋机电有限公司| 巴尔新材料有限公司| 梁子时装实业有限公司| 浙江省电信有限公司| 秀爱国际贸易有限公司| 珠海市船舶制造有限公司| 五羊化妆品有限公司| 上海尚景信息技术有限公司| 0312 . 有限公司| 格瑞特实业有限公司| 荣成海之宝有限公司| 福建食品贸易有限公司| 亚旭电子苏州有限公司| 万发装饰工程有限公司| 烟台冶金机械有限公司| 伟业安防工程有限公司| 深圳亚美电子有限公司| 诺光照明(苏州)有限公司| 华誉环亚 有限公司| 彬台机械(苏州)有限公司| 顺德科顺电器有限公司| 神木化学工业有限公司| 科佳工程设计有限公司| 芜湖德豪润达光电有限公司| 鼎盛轩 北京有限公司| 香港华泰金融有限公司| 环保 天津有限公司待遇| 石家庄品众有限公司| 安徽铜峰电子有限公司| 陕西意景园林有限公司| 成都升降机械有限公司| 福州世茂置业有限公司| 广西丰林木业有限公司| 楚味香食品有限公司| 中海油国际有限公司| 山东茌平铝业有限公司| 连云港电源有限公司| 山东安泰工程有限公司| 山东曹县工艺品有限公司| 青岛通用航空有限公司| 中城建设工程有限公司| 博世包装技术 杭州 有限公司| 世纪天源环保技术有限公司| 上海德麦特电器有限公司| tcl空调器(武汉)有限公司| 东莞品胜包装制品有限公司| 老山神酒业有限公司| 中名(东莞)电子有限公司| 北京京丰置业有限公司| 南京园林景观设计有限公司| 北京天信担保有限公司| 北京光明乳业有限公司| 河南爆破技术有限公司| 濮阳市华通建设有限公司| 京威汽车设备有限公司| 杭州华光焊接材料有限公司| 上海液压元件有限公司| 武汉万达置业有限公司| 广州白云泵业有限公司| 瓦楞包装 有限公司| 湖南湘丰茶业茶业有限公司| 华电芜湖发电有限公司| 威德福设备有限公司| 电磁屏蔽的设备有限公司| 上海莱尼电气有限公司| 安之源电子有限公司| 深能合和电力有限公司| 益升华贸易 宁波 有限公司| 东莞通有限公司招聘| 新大禹环境工程有限公司| 威世电子(惠州)有限公司| 泽华化学工程有限公司| 大湖新鲜食品果汁有限公司| 爱安德电子有限公司| 济南机房工程有限公司| 祥丰电子(中山)有限公司| 汕头德保餐饮有限公司| 张家港华盛有限公司| 杭州意博电器有限公司| 福建电力有限公司电话| 嘉丰小额贷款有限公司| 北京苏宁电器有限公司| 三洋电机(深圳)有限公司| 昊天林实业有限公司| 理光感热技术有限公司| 宁波恒通液压有限公司| 深圳市凯鸿电子有限公司| 河南塑胶制品有限公司| 理光感热技术有限公司| 泰安五矿地产有限公司| 捷能机电工程有限公司| 东莞合宝电器有限公司| 元翔国际航空港有限公司| 华联汽车配件有限公司| 方正高密电子有限公司| 上海三装饰有限公司| 联冠胶粘制品有限公司| 金常青机械有限公司| 联视电子工程有限公司| 爱默生电梯苏州有限公司| 维林光电苏州有限公司| 日铭电脑配件上海有限公司| 厦门鼓食食品有限公司| 好易家装饰工程有限公司| 罗博泰尔机器人技术有限公司| 家用医疗器械有限公司| 三亚德航空港有限公司| 华宁机械制造有限公司| 东莞市 蜂窝纸有限公司| 青岛直升机有限公司| 重庆芸峰实业有限公司| 锦恒汽车安全系统有限公司| 北京拓北技术有限公司| 鑫鑫生物能源有限公司| 四川节能设备有限公司| 柏乡县纸业有限公司| 捷力特工具有限公司| 宏德机电设备有限公司| 洛阳市玻璃有限公司| 美博进出口有限公司| 家庭生活用品有限公司| 常州电力装备有限公司| 河北消防器材有限公司| 赛柯国际贸易有限公司| 太原营销策划有限公司| 锦州万得机械有限公司| 江阴市龙腾有限公司| 苏菲克电路有限公司| 杭州明置业有限公司| 旭鸿装饰工程有限公司| 维城信息技术有限公司| 深圳市宏丰贸易有限公司| 奥豪斯仪器有限公司| 雄邦压铸(南通)有限公司| 北京永新视博技术有限公司| 恒立(国际)有限公司| 浙江万里扬变速器有限公司| 华融国际融资有限公司| 芜湖工业设备有限公司| 上海瑞雀 服饰有限公司| 广州sgs有限公司| 江西省鑫隆建筑有限公司 | 桂林营销策划有限公司| 北京方正世纪系统有限公司| 兴龙戴卡轮毂有限公司| 汇河机械设备有限公司| 伟士德诚运输上海有限公司| 多多福食品有限公司| 深圳饮料贸易有限公司| 素王食品深圳有限公司| 东莞水泥制品有限公司| 金圣电子(东莞)有限公司| 杭州万景新材料有限公司| 昆山山鑫铝业有限公司| 邯郸 棉业 有限公司| 杰锐自动化设备有限公司| 山西水塔醋业有限公司| 深圳华为电气有限公司| 上汽马瑞利动力有限公司| 睿聘实业有限公司招聘信息| 南亚塑胶工业 郑州 有限公司| 广州周立功单片机有限公司| 网卓信息技术有限公司| 吉林葡萄酒业有限公司| 共安消防设备有限公司| 艾菲(武汉)有限公司| 广州给力信息技术有限公司| 宁波 彭 有限公司| 亚宝四川药业有限公司| 浙江加多宝有限公司| 东莞市冠达有限公司| 广州星的塑料制品有限公司| 易和医疗器械有限公司| 达丰电脑有限公司官网| 张家港瑞化工有限公司| 成源汽车部件有限公司| 陕西博博装饰工程有限公司| 宇腾机械制造有限公司| 众和达光电有限公司| 苏州凯尔电子有限公司| 奥托仑光电有限公司| 赛米控电子有限公司| 牧东光电 苏州 有限公司| 深圳凯丰实业有限公司| 东莞盛铭电子有限公司| 安徽淮北食品有限公司| 深圳艾新科有限公司| 长城内燃机制造有限公司| 清华苑建筑设计有限公司| 高昌液压机电有限公司| 深圳伊尔服饰有限公司| 重庆比诺食品有限公司| 万峰装饰工程有限公司| 南京智能交通有限公司| 四川省新鹿药业有限公司 | 威海福威食品有限公司| 佛山光的照明电器有限公司|